-
1 В-169
ВЛЕЧЬ/ПОВЛЁЧЬ ЗА СОБОЙ что VP subj: abstr fixed WOto cause sth. to happen, have sth. as a consequenceX влечёт за собой Y - X brings about (on, with it) YX leads to Y X results in Y X brings Y in X's wakeY ensues (results) from X. "„Сын мой, — виляет патер, - по неисповедимым судьбам провидения всё восполняется и видимая беда влечёт иногда за собою чрезвычайную, хотя и невидимую выгоду"» (Достоевский 2). "'My son,' the priest hedged, Through the inscrutable decrees of Providence everything has its recompense, and a visible calamity sometimes brings with it a great, if invisible, profit'" (2a).Очевидно было, что странное это фокусирование влечет за собой иска- жение нашей реальной социалистической действительности... (Аксёнов 12). It was obvious that this strange focusing led to distortions of the "real" socialist reality... (12a)..Царь Николай стеганул камчой брата Ленина, совершенно не подозревая, какие грандиозные исторические события повлечёт за собой эта мгновенная вспышка царского гнева (Искандер 5)....Czar Nicholas lashed Lenin's brother with his quirt, never suspecting what vast historical events would ensue from this instantaneous flare of czarist wrath (5a). -
2 влечь за собой
• ВЛЕЧЬ/ПОВЛЕЧЬ ЗА СОБОЙ что[VP; subj: abstr; fixed WO]=====⇒ to cause sth. to happen, have sth. as a consequence:- X влечёт за собой Y as X brings about <on, with it> Y;- X leads to Y;- Y ensues < results> from X.♦ "Сын мой, - виляет патер, - по неисповедимым судьбам провидения всё восполняется и видимая беда влечёт иногда за собою чрезвычайную, хотя и невидимую выгоду" (Достоевский 2). "'My son,' the priest hedged, through the inscrutable decrees of Providence everything has its recompense, and a visible calamity sometimes brings with it a great, if invisible, profit'" (2a).♦ Очевидно было, что странное это фокусирование влечет за собой искажение нашей реальной социалистической действительности... (Аксёнов 12). It was obvious that this strange focusing led to distortions of the "real" socialist reality... (12a).♦...Царь Николай стеганул камчой брата Ленина, совершенно не подозревая, какие грандиозные исторические события повлечёт за собой эта мгновенная вспышка царского гнева (Искандер 5)....Czar Nicholas lashed Lenin's brother with his quirt, never suspecting what vast historical events would ensue from this instantaneous flare of czarist wrath (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влечь за собой
-
3 повлечь за собой
• ВЛЕЧЬ/ПОВЛЕЧЬ ЗА СОБОЙ что[VP; subj: abstr; fixed WO]=====⇒ to cause sth. to happen, have sth. as a consequence:- X влечёт за собой Y as X brings about <on, with it> Y;- X leads to Y;- Y ensues < results> from X.♦ "Сын мой, - виляет патер, - по неисповедимым судьбам провидения всё восполняется и видимая беда влечёт иногда за собою чрезвычайную, хотя и невидимую выгоду" (Достоевский 2). "'My son,' the priest hedged, through the inscrutable decrees of Providence everything has its recompense, and a visible calamity sometimes brings with it a great, if invisible, profit'" (2a).♦ Очевидно было, что странное это фокусирование влечет за собой искажение нашей реальной социалистической действительности... (Аксёнов 12). It was obvious that this strange focusing led to distortions of the "real" socialist reality... (12a).♦...Царь Николай стеганул камчой брата Ленина, совершенно не подозревая, какие грандиозные исторические события повлечёт за собой эта мгновенная вспышка царского гнева (Искандер 5)....Czar Nicholas lashed Lenin's brother with his quirt, never suspecting what vast historical events would ensue from this instantaneous flare of czarist wrath (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > повлечь за собой
-
4 создавать
•The magnetic moment produces a diamagnetic effect.
•It is this reaction which builds up the reservoir of activated molecules.
•Displacing a particle in one direction brings about a force in the opposite direction.
•This vibrational resonance can create new photons.
•Industrial and professional societies have brought into being (or existence) a wide variety of standards.
•Where the valley is narrow the earthflow toe forms a dam, sometimes creating a lake.
•To build up (or produce) sufficient pressure so as to ensure...
•These forces cannot develop torque.
•If the rotor is given the shape of a polygon, the lines of force exert the desired torque.
•The detonation wave upon impacting the wave shaper generates a shock wave.
•The heat generated by magnetization...
•The feedback generates parasitic laser oscillations.
•The resistance element generates precision voltages.
•The use of a driving belt could give rise to vibration.
•The model was rotated in a centrifuge to induce centrifugal forces.
•When a current passes through a wire, it sets up a magnetic field around the wire.
•The magnetic field sets up a magnetomotive force.
•The flywheels set up in the spring-mounted screen a motion which...
•The heating of the coils sets up a ventilating draught.
•The object of the experiment is to build up a high current of charged particles.
•The gradient of viscous shear stresses establishes a steady-state concentration gradient.
•These energy transitions give rise to pockets of photons.
•This brings with it acute problems of electrical interference.
•In the past 20 years the electronics industry has generated many completely new technological systems.
•The media bring into existence and cultivate a new form of common consciousness.
II•An instrument has been created (or devised) for...
•The research staffs are evolving workable designs.
•The engineers have come up with an improved technique for...
•He originated the projection method.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > создавать
-
5 В-79
КАКИМ ВЕТРОМ (КАКИМИ ВЕТРАМИ, КА-КЙМИ ВЕТРАМИ) ЗАНЕСЛбкого (куда)? КАКОЙ ВЕТЕР ЗАНЁС (КАКИЕ ВЕТРЫ ЗАНЕСЛИ)? КАКИМ ВЕТРОМ (КАКИМИ ВЕТРАМИ)? all coll VP, impers, past only ( var. with занесло) VP subj, past only (variants with занёс, занесли) indep sent, these forms only, always addressed to the hearer (variants without the verb) fixed WOwhat caused s.o. to come to a certain place? (often used to express surprise when meeting s.o. unexpectedly): каким ветром X-a занесло в место Y? = what brings (brought) X to place Y?what on earth (in the world) brings (brought) X to place Y?what (good) wind brings (blew) X to place Y? «Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?» (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now" (1a).Он увидел хуторян - и вислые воронёно-чёрные усы его дрогнули в улыбке. «...Каким вас ветром занесло?» (Шолохов 3). At the sight of the men from his own village, his drooping burnished moustache twitched into a smile."... What wind brings you here?" (3a). -
6 какие ветры занесли?
• КАКИМ ВЕТРОМ <КАКИМИ ВЕТРАМИ, КАКИМИ ВЕТРАМИ> ЗАНЕСЛО кого ( куда; КАКОЙ ВЕТЕР ЗАНЕС < КАКИЕ ВЕТРЫ ЗАНЕСЛИ>?; КАКИМ ВЕТРОМ С КАКИМИ ВЕТРАМИ)? all coll[VP, impers, past only (var. with занесло; VPsubj, past only (variants with занёс, занесли); indep sent, these forms only, always addressed to the hearer (variants without the verb); fixed WO]=====⇒ what caused s.o. to come to a certain place? (often used to express surprise when meeting s.o. unexpectedly):- what on earth < in the world> brings (brought) X to place Y?;- what (good) wind brings (blew) X to place Y?♦ "Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?" (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now" (1a).♦ Он увидел хуторян - и вислые воронёно-чёрные усы его дрогнули в улыбке. "...Каким вас ветром занесло?" (Шолохов 3). At the sight of the men from his own village, his drooping burnished moustache twitched into a smile. "... What wind brings you here?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какие ветры занесли?
-
7 каким ветром занесло?
• КАКИМ ВЕТРОМ <КАКИМИ ВЕТРАМИ, КАКИМИ ВЕТРАМИ> ЗАНЕСЛО кого ( куда; КАКОЙ ВЕТЕР ЗАНЕС < КАКИЕ ВЕТРЫ ЗАНЕСЛИ>?; КАКИМ ВЕТРОМ С КАКИМИ ВЕТРАМИ)? all coll[VP, impers, past only (var. with занесло; VPsubj, past only (variants with занёс, занесли); indep sent, these forms only, always addressed to the hearer (variants without the verb); fixed WO]=====⇒ what caused s.o. to come to a certain place? (often used to express surprise when meeting s.o. unexpectedly):- what on earth < in the world> brings (brought) X to place Y?;- what (good) wind brings (blew) X to place Y?♦ "Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?" (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now" (1a).♦ Он увидел хуторян - и вислые воронёно-чёрные усы его дрогнули в улыбке. "...Каким вас ветром занесло?" (Шолохов 3). At the sight of the men from his own village, his drooping burnished moustache twitched into a smile. "... What wind brings you here?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > каким ветром занесло?
-
8 каким ветром?
• КАКИМ ВЕТРОМ <КАКИМИ ВЕТРАМИ, КАКИМИ ВЕТРАМИ> ЗАНЕСЛО кого ( куда; КАКОЙ ВЕТЕР ЗАНЕС < КАКИЕ ВЕТРЫ ЗАНЕСЛИ>?; КАКИМ ВЕТРОМ С КАКИМИ ВЕТРАМИ)? all coll[VP, impers, past only (var. with занесло; VPsubj, past only (variants with занёс, занесли); indep sent, these forms only, always addressed to the hearer (variants without the verb); fixed WO]=====⇒ what caused s.o. to come to a certain place? (often used to express surprise when meeting s.o. unexpectedly):- what on earth < in the world> brings (brought) X to place Y?;- what (good) wind brings (blew) X to place Y?♦ "Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?" (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now" (1a).♦ Он увидел хуторян - и вислые воронёно-чёрные усы его дрогнули в улыбке. "...Каким вас ветром занесло?" (Шолохов 3). At the sight of the men from his own village, his drooping burnished moustache twitched into a smile. "... What wind brings you here?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > каким ветром?
-
9 какими ветрами занесло?
• КАКИМ ВЕТРОМ <КАКИМИ ВЕТРАМИ, КАКИМИ ВЕТРАМИ> ЗАНЕСЛО кого ( куда; КАКОЙ ВЕТЕР ЗАНЕС < КАКИЕ ВЕТРЫ ЗАНЕСЛИ>?; КАКИМ ВЕТРОМ С КАКИМИ ВЕТРАМИ)? all coll[VP, impers, past only (var. with занесло; VPsubj, past only (variants with занёс, занесли); indep sent, these forms only, always addressed to the hearer (variants without the verb); fixed WO]=====⇒ what caused s.o. to come to a certain place? (often used to express surprise when meeting s.o. unexpectedly):- what on earth < in the world> brings (brought) X to place Y?;- what (good) wind brings (blew) X to place Y?♦ "Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?" (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now" (1a).♦ Он увидел хуторян - и вислые воронёно-чёрные усы его дрогнули в улыбке. "...Каким вас ветром занесло?" (Шолохов 3). At the sight of the men from his own village, his drooping burnished moustache twitched into a smile. "... What wind brings you here?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какими ветрами занесло?
-
10 какими ветрами?
• КАКИМ ВЕТРОМ <КАКИМИ ВЕТРАМИ, КАКИМИ ВЕТРАМИ> ЗАНЕСЛО кого ( куда; КАКОЙ ВЕТЕР ЗАНЕС < КАКИЕ ВЕТРЫ ЗАНЕСЛИ>?; КАКИМ ВЕТРОМ С КАКИМИ ВЕТРАМИ)? all coll[VP, impers, past only (var. with занесло; VPsubj, past only (variants with занёс, занесли); indep sent, these forms only, always addressed to the hearer (variants without the verb); fixed WO]=====⇒ what caused s.o. to come to a certain place? (often used to express surprise when meeting s.o. unexpectedly):- what on earth < in the world> brings (brought) X to place Y?;- what (good) wind brings (blew) X to place Y?♦ "Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?" (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now" (1a).♦ Он увидел хуторян - и вислые воронёно-чёрные усы его дрогнули в улыбке. "...Каким вас ветром занесло?" (Шолохов 3). At the sight of the men from his own village, his drooping burnished moustache twitched into a smile. "... What wind brings you here?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какими ветрами?
-
11 какой ветер занес?
• КАКИМ ВЕТРОМ <КАКИМИ ВЕТРАМИ, КАКИМИ ВЕТРАМИ> ЗАНЕСЛО кого ( куда; КАКОЙ ВЕТЕР ЗАНЕС < КАКИЕ ВЕТРЫ ЗАНЕСЛИ>?; КАКИМ ВЕТРОМ С КАКИМИ ВЕТРАМИ)? all coll[VP, impers, past only (var. with занесло; VPsubj, past only (variants with занёс, занесли); indep sent, these forms only, always addressed to the hearer (variants without the verb); fixed WO]=====⇒ what caused s.o. to come to a certain place? (often used to express surprise when meeting s.o. unexpectedly):- what on earth < in the world> brings (brought) X to place Y?;- what (good) wind brings (blew) X to place Y?♦ "Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?" (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now" (1a).♦ Он увидел хуторян - и вислые воронёно-чёрные усы его дрогнули в улыбке. "...Каким вас ветром занесло?" (Шолохов 3). At the sight of the men from his own village, his drooping burnished moustache twitched into a smile. "... What wind brings you here?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какой ветер занес?
-
12 Утро вечера мудренее
Leave your worries for tomorrow; in the morning you will think the problem over again and solve itCf: The best advice is found on the pillow (Br.). Consult with your pillow (Br.). Have a sleep on it (Br.). Morning brings counsel (Am., Br.). Night brings counsel (Am.). The night brings (is the mother of) counsel (Br.). Sleep brings counsel (Br.). Sleep on it (Am.). Sleep over it (Am., Br.). Take counsel of your pillow (Br.). Things look brighter in the morning (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Утро вечера мудренее
-
13 Бог даст день, Бог даст и пищу
Set phrase: each day brings its ( own) bread (with it), every day brings its (own) bread (with it), give and spend, and God will send, let the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow), the morn will come and the meat with itУниверсальный русско-английский словарь > Бог даст день, Бог даст и пищу
-
14 Бог даст день, даст пищу
Set phrase: each day brings its ( own) bread (with it), every day brings its (own) bread (with it), give and spend, and God will send, let the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow), the morn will come and the meat with itУниверсальный русско-английский словарь > Бог даст день, даст пищу
-
15 будет день, будет пища
Set phrase: each day brings its ( own) bread (with it), every day brings its (own) bread (with it), give and spend, and God will send, let the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow), the morn will come and the meat with itУниверсальный русско-английский словарь > будет день, будет пища
-
16 рука
ж.1) ( верхняя конечность) arm; ( кисть) handмаха́ть руко́й — wave one's hand
вести́ за́ руку (вн.) — lead (d) by the hand
бра́ться за́ руки — join hands, take each other's hand, link arms
брать на́ руки (вн.) — take (d) in one's arms
держа́ть на рука́х (вн.) — hold (d) in one's arms
носи́ть на рука́х (вн.; держать на руках) — carry (d) in one's arms
брать кого́-л по́д руку — take smb's arm
идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one's arm
подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
я ему́ руки́ не пода́м — I'll never hold out my hand to him
пожима́ть ру́ку (дт.), здоро́ваться за́ руку (с тв.) — shake hands (with)
протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one's hand (to)
заложи́ть ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back
рука́ о́б руку — hand in hand
тро́гать рука́ми (вн.) — touch (d)
рука́ми не тро́гать! — please do not touch!
шить на рука́х — sew by hand
2) ( почерк) hand, handwritingэ́то не его́ рука́ — it is not his writing
3) тк. ед. разг. (блат, знакомство) protection, pull; a friend in high placesу него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court
••рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)
рука́ не поднима́ется (+ инф.) — smb can't bring oneself (+ to inf)
рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it's a stone's throw (from)
брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb
брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself
быть в хоро́ших рука́х — be in good hands
быть в чьих-л рука́х — be in smb's hands
быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)
быть на́ руку кому́-л — play into smb's hands; serve smb's purpose
быть пра́вой руко́й кого́-л — be smb's right hand
быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot
в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.) — per customer
в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb's own hands
взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one's own hands
всё из рук ва́лится — см. валиться
выдава́ть на́ руки (вн. дт.) — hand (d i)
говори́ть по́д руку кому́-л — distract smb (while smb is doing something)
гуля́ть по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb
дава́ть во́лю рука́м разг. — = распуска́ть ру́ки (см. распускать)
дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one's life (on)
дать по рука́м кому́-л — give (i) a slap on the wrist
держа́ть в свои́х рука́х (вн.) — have (d) in one's hands, have (d) under one's thumb
знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source
игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ'æ-] (with)
из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand
из рук в ру́ки — from hand to hand
из рук вон пло́хо разг. — thoroughly bad
име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands
как руко́й сня́ло разг. — it vanished as if by magic
лёгкая рука́ у кого́-л — 1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch
лома́ть ру́ки — wring one's hands
мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one's hands (on)
ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades
он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades
махну́ть руко́й (на вн.) — give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.
на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb's hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb's person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb's possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan
на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion
наби́ть ру́ку на чём-л — become a skilled hand at smth
наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one's own life
не с руки́ (кому́-л + инф.) — 1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it's the wrong time for smb (+ to inf)
нечи́стый на́ руку — light-fingered
носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb
отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)
отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.) — give (d) to a good home, find a good home (for)
передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb's hands
перепи́сывать от руки́ (вн.) — copy (d) by hand
переходи́ть в други́е ру́ки — change hands
по рука́м! разг. — a bargain!; 'tis a bargain! / deal!, done!
по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand
под рука́ми — ready to hand
под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one's hand
под горя́чую ру́ку — см. горячий
под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence
пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand
подня́ть ру́ку (на вн.) — raise one's hand (against)
пойти́ по рука́м (о женщине) — go from one man to another
положа́ ру́ку на́ сердце — with one's hand upon one's heart
получи́ть по рука́м — get one's wrist slapped
попа́сться в ру́ки кому́-л — fall into smb's hands
потира́ть ру́ки (от) — rub one's hands (with)
предлага́ть ру́ку кому́-л — 1) ( даме) offer smb one's hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb
прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one's hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth
приложи́ть ру́ку (к) — 1) ( принять участие) bear / take a hand (in); put one's hand (to) 2) уст. ( подписаться) sign (d), add one's signature (to)
проси́ть чьей-л руки́ уст. — seek smb's hand in marriage
пусти́ть по рука́м (вн.) — pass (d) from hand to hand
разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb's hands, give smb full scope
ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить
ру́ки опуска́ются у кого́-л — smb is losing heart
ру́ки прочь! — hands off!
ру́ки че́шутся у кого́-л (+ inf) — smb's fingers are itching (+ to inf)
с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around
с пусты́ми рука́ми — empty-handed
с рук доло́й — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get (d) off one's hands
свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one's own hands
свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-л — tie smb's hands
сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by
сре́дней руки́ — ordinary, average
схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act
сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won't get away with it
твёрдая рука́ — a firm hand
тяжёлая рука́ у кого́-л (больно бьёт) — smb has a heavy hand
уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain
уме́лые ру́ки — skillful hands
умыва́ть ру́ки — wash one's hands of it
ухвати́ться обе́ими рука́ми (за вн.) — 1) ( крепко держать) grab (d) 2) ( немедленно воспользоваться чем-л) jump (at), snatch (at)
ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another
ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling
подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) ( оказываться поблизости - о предмете) come to hand; happen to be within reach 2) ( случайно встречаться - о человеке) happen along
-
17 рука
ж.1. ( кисть) hand; ( от кисти до плеча) armбрать на руки (вн.) — take* in one's arms (d.)
держать на руках (вн.) — hold* in one's arms (d.)
носить на руках (вн.) — carry in one's arms (d.); (перен.) make* much (of), make* a fuss (over)
брать кого-л. под руку — take* smb.'s arm
идти под руку с кем-л. — walk arm-in-arm with smb., walk with smb. on one's arm
браться за руки — join hands, take* each other's hand, link arms
вести за руку (вн.) — lead* by the hand (d.)
переписывать от руки (вн.) — copy by hand (d.)
подавать руку (дт.) — hold* out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
пожимать руку (дт.), здороваться за руку (с тв.) — shake* hands (with)
протягивать руку (дт.) — stretch out, или extend, one's hand (to)
рука об руку — hand in hand (тж. перен.)
трогать руками (вн.) — touch (d.)
2. ( почерк) hand, handwriting♢
взять в свои руки (что-л.) — take* smth. in hand, take* smth. into one's own handsбрать себя в руки — pull oneself together, control oneself
попасться в руки кому-л. — fall* into smb.'s hands
прибрать к рукам кого-л. — take* smb. in hand
прибрать к рукам что-л. — appropriate smth., lay* one's hands on smth.
быть без чего-л., без кого-л. как без рук — feel* helpless without smth., smb., be lost without smth., smb.
держать в своих руках (вн.) — have in one's hands (d.), have under one's thumb (d.)
быть в чьих-л. руках — be in smb.'s hands
быть правой рукой кого-л. — be smb.'s right hand
в собственные руки (надпись на конверте и т. п.) — personal
у него всё из рук валится — ( от неловкости) he is very awkward / clumsy; his fingers are all thumbs идиом.; (от бессилия, нежелания что-л. сделать) he has not the heart to do anything
выдавать на руки (вн.) — hand out (d.)
давать волю рукам разг. — be ready / free with one's hand / fists
из первых, вторых рук — at first, second hand
знать что-л. из верных рук — know* smth. from good* authority
играть в четыре руки (с тв.) — play duets on the piano (with)
из рук вон плохо разг. — thoroughly bad
иметь на руках (вн.; на попечении) — have on one's hands (d.)
иметь золотые руки — be a handyman*, be master of one's craft, have a clever pair of hands
ему и книги в руки разг. — he knows best; he knows the ropes
ломать руки — wring* one's hands
мастер на все руки — Jack of all trades:
он мастер на все руки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades идиом.
махнуть рукой (на вн.) — give* up as lost / hopeless (d.); give* up as a bad job (d.), say* goodbye (to) разг.
набить руку на чём-л. — become* a skilled hand at smth.
наложить на себя руки уст. — lay* hands on oneself, take* one's own life*
это ему на руку — that is playing into his hands; that serves his purpose
на скорую руку — off-hand; in rough-and-ready fashion
у него рука не дрогнет сделать это — he will not hesitate / scruple to do it
не поднимается рука (+ инф.) — one can't bring oneself (+ to inf.)
передавать дело и т. п. в чьи-л. руки — put* the matter, etc., into smb.'s hands
подать руку помощи (дт.) — lend* / give* a helping hand (i.)
поднять руку (на вн.) — raise one's hand (against)
по правую, левую руку — at the right, left hand
по рукам! разг. — a bargain!, 'tis a bargain! / deal!, done!
ударить по рукам ( прийти к соглашению) — strike* hands, strike* a bargain
под рукой — (near) at hand, within easy reach of one's hand
приложить руку (к) — ( принять участие) bear* / take* a hand (in); put* one's hand (to); ( подписаться) sign (d.), add one's signature (to)
предлагать руку кому-л. — offer smb. one's hand; propose (marriage) to smb.
просить, домогаться чьей-л. руки — seek* smb.'s hand in marriage
разводить руками — make* a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развязать руки кому-л. — untie smb.'s hands, give* smb. full scope
рука руку моет погов. — you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
(отсюда) рукой подать — it is but a step from here, или a stone's throw from here
сидеть сложа руки разг. — be idle, sit* by
с рук долой — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get* off one's hands (d.)
сойти с рук:
у него лёгкая рука разг. — he brings luck
у него руки чешутся (+ инф.) — his fingers are itching (+ to inf.)
что под руку попадётся — anything one can lay hands on / upon
шить на руках — sew* by hand
-
18 каким ветром занесло
каким ветром (какими ветрами) занесло ( кого куда), тж. какой ветер занёс (какие ветры занесли) ( кого куда)разг.what wind has brought smb. here?; what brings smb. here?; what's blown smb. in?Перед ним стоял с перевязанной рукой Саломыга. - Каким ветром занесло? - приветствовал его комендант. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Before him stood Salomyga with a bandaged arm. 'Hullo, what's blown you in?' the Commandant greeted him.
- Это ты, Улукиткан? - послышался голос Али. - Каким ветром тебя занесло сюда? (Г. Федосеев, Последний костёр) — 'That you, Ulukitkan?' called Alya. 'What wind has brought you here?..'
Леонтьев встал мне навстречу: - Георгий Васильевич? Каким ветром? (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — Leontiev rose to greet me, 'Georgi Vasilievich! What brings you here?'
Русско-английский фразеологический словарь > каким ветром занесло
-
19 какими судьбами?
разг.what fates bring you here?; what chance brings you here?; well I never!; fancy meeting you!; what has brought you here?- Доктор! Какими судьбами? - воскликнул Обломов, протягивая одну руку гостю, а другою подвигая стул. (И. Гончаров, Обломов) — 'Doctor! What chance brings you?' Oblomov exclaimed, stretching one hand to the visitor and with another pushing a chair towards him.
- Какими же судьбами попали вы в наш город? - спросила наконец Вера Фёдоровна, узнав, что Светлана москвичка. (М. Алигер, Соловьиная песня) — 'What has brought you to our town?' Vera Fyodorovna asked at last, on hearing that Svetlana lived in Moscow.
Русско-английский фразеологический словарь > какими судьбами?
-
20 П-224
ПО ПОВОДУ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is usu. adv1. - кого-чего in refer, to s.o. or sth., with respect to s.o. or sth.: concerningregarding about in (with) regard to in connection with apropos of (in limited contexts) on over on the subject of (as part of an indep. remark, often preceded by это) it has to do with...(as part of an indep. remark, often preceded by что-то, что-нибудь etc) something (having) to do with... Председатель, обратившись к подсудимому, спросил: не имеет ли он чего заметить по поводу данных показаний? (Достоевский 2). The judge, addressing the defendant, asked whether he had anything to say concerning the present testimony (2a)....В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата, видимо, уже осведомлен на этот счёт (Рыбаков 2). Unlike Malkova, Dyakov did not lecture him about his brother. He had evidently been informed on that score (2a).Я решился обеспокоить вас, сударыня, по поводу общего знакомого нашего Дмитрия Федоровича Карамазова» (Достоевский 1). "I have ventured to trouble you, madame, in connection with our mutual acquaintance Dmitri Fyodorovich Karama-zov" (1a).Это не столько записки, сколько исповедь, около которой, по поводу которой собрались там-сям схваченные воспоминания из Былого, там-сям остановленные мысли из Дум (Герцен 1). These are not so much notes as a confession, round which, a propos of which, have been assembled memories snatched from here and there in the Past, and ideas from my Thoughts, which here and there have remained behind (1a)Филипп Филиппович... вгляделся в Шарикова и спросил: «Позвольте узнать, что вы можете сказать по поводу прочитанного?» Шариков пожал плечами. «Да не согласен я» (Булгаков 11). Philip Philipo-vich...stared at Sharikov and asked: "What comment can you make on what you've read?" Sharikov shrugged. "I don't agree" (lib).По поводу незадачливого брата дяди Сандро долго смеялись... (Искандер 3). They had a good long laugh over Uncle Sandros luckless brother... (3a).Что вас привело к нам?» - «Самсонов». - «Леонид?» - «Да». - «Что-нибудь по поводу собаки?» (Семёнов 1). "What brings you here?" "Samsonov" "Lyonka? Leonid?" "Yes." "Something to do with the dog?" (1a).2. - чего for the reason specifiedbecause ofon account of.Его прооперировали в срочном порядке по поводу аппендицита. Не had an emergency operation on account of appendicitis.
См. также в других словарях:
With Or Without You — ist einer der bekanntesten Songs der irischen Rockband U2 und wurde im März 1987 als erste Single aus dem Album The Joshua Tree veröffentlicht. Der Song ist nach I Still Haven’t Found What I’m Looking For der am häufigsten gecoverte von U2 und… … Deutsch Wikipedia
With or Without You — ist einer der bekanntesten Songs der irischen Rockband U2 und wurde im März 1987 als erste Single aus dem Album The Joshua Tree veröffentlicht. Der Song ist nach I Still Haven’t Found What I’m Looking For der am häufigsten gecoverte von U2 und… … Deutsch Wikipedia
brings — brɪŋ v. carry with, take with; present … English contemporary dictionary
Factors associated with being a victim of sexual violence — One of the most common forms of sexual violence around the world is that which is perpetrated by an intimate partner, leading to the conclusion that one of the most important risk factors for people in terms of their vulnerability to sexual… … Wikipedia
Charm School with Ricki Lake — with Ricki Lake Cast of Charm School with Ricki Lake Format Reality Created by Cris Abrego Mark Cron … Wikipedia
Moses Brings Plenty — Moses J. Brings Plenty (b. 4 Sep 1969) is an Oglala Lakota television, film, and stage actor, as well as a traditional drummer and singer.[1] Contents 1 Background 2 Acting career 3 Music, dance, and … Wikipedia
Tuesdays with Morrie — Infobox Book name = Tuesdays with Morrie image caption = author = Mitch Albom country = U.S. language = English genre = Philosophy publisher = Random House release date = 1997 media type = Print Hardcover Paperback pages = isbn = ISBN 0 385 48451 … Wikipedia
Nova express off the Road: My Years with Cassady, Kerouac, and Ginsberg — by Carolyn Cassady (1990) Though Carolyn Cassady does not consider herself a Beat, this is one of the most important memoirs that was written about the Beat era. Carolyn was commissioned by a publisher to write her memoirs in 1970, but she was … Encyclopedia of Beat Literature
You Can't Take It with You — This article is about the play. For the film, see You Can t Take It With You (film). For the album by As Tall As Lions, see You Can t Take It with You (album). You Can t Take It With You Written by George S. Kaufman Moss Hart Characters Alice… … Wikipedia
Friends With You — (FWY) is an artist collaborative founded by the two Miami based artists, Sam Borkson, born in Plantation, Florida in 1979, and Arturo Sandoval III, born in Havana, Cuba in 1976. Since its conception in 2002, FWY has continued to promote the two… … Wikipedia
Gone With The Wind (musical) — Infobox Musical name = Gone With The Wind subtitle = image size = 150px caption = Poster for Original London production music = Margaret Martin lyrics = Margaret Martin book = Margaret Martin and Trevor Nunn basis = novel Gone With The Wind by… … Wikipedia